Skolbanken – inspiration och utveckling från hela landet

Sagan om Momotarou

Skapad 2021-02-12 09:26 i Katedralskolan Linköping
Gymnasieskola Moderna Språk - Japanska
I och med att ni nu har lärt er hiragana kan ni läsa japansk text till stor del. Vi firar detta genom att arbeta med den japanska sagan om Momotarou, persikopojken.

Innehåll

Vi använder sagan för att öva på två saker:

• Lästräning. Ensam eller i grupp övar du på att läsa den del av texten du tilldelats högt. (du övar på att läsa japansk text)

 

• Översättning. Ensam eller i grupp översätter du den del av texten som du tilldelats till så naturlig svenska (eller engelska) som du kan.

 

Tidsåtgång

Halva lektioner under ca. 3 v. + en lektion för uppläsning.

 

Resurser

Ljudfiler i två olika hastigheter

PDF med sagan

 

Bedömning

Uppläsning i grupper om fyra personer. En från varje grupp (1, 2, 3 och 4) läser upp sin del av sagan för de andra medan läraren lyssnar.
Ni kommer även översiktligt få berätta handlingen i er del sagan för de andra men detta steg bedöms inte. Om du har mycket svårt att tala inför andra, meddela mig. Du kommer då få lämna in en inspelad uppläsning istället.

Översättning. Du (om du jobbar själv) eller din grupp lämnar in en översättning av din/er del av sagan.

Resultatet kommer registreras under punkt 1 och 3 i Kunskapsöversikten.

Matriser

ModJpn
Sagan om Momotarou, öva högläsning och översättning

Eleven...

E
C
A
1 Lästräning, läsa högt
... redogör… … i tydligt talat, enkelt språk i långsamt tempo samt i korta, enkla texter om vardagliga och välbekanta ämnen.
Läser upp texten med visst flyt. Långsamt, med många uttalsfel. Satsmelodin är ej anpassad till japanska.
Läser med visst flyt, nästan i naturlig hastighet. En del uttalsfel men satsmelodin påminner om den japanska.
Läser med flyt i nästan naturlig hastighet. Få eller inga uttalsfel. Satsmelodin är nära den japanska.
3 Översättning, ta till sig innehållet i en text.
... väljer och använder… … för lyssnade och läsning för att underlätta sin förståelse av innehållet i det talade språket och texterna.
Fångar ofta huvuddragen í handlingen (Rätt karaktärer som oftast beskrivs på rätt sätt, handlingen stämmer oftast). Den översatta texten är förståelig, men visar tydliga drag av japanska (alltså inte naturlig engelska/svenska)
Fångar huvuddragen väl, endast få misstag angående handling och karaktärer. Den översatta texten visar tydliga drag av japanska (inte helt naturlig engelska/svenska)
Fångar huvuddragen väl, endast få misstag angående handling och karaktärer. Den översatta texten flyter väl. Vid översättningen är ordval och uttryck passande för svenska/engelska. De japanska dragen är minimala eller helt borta.
Beröm eller ge feedback på det här materialet genom att skriva en kommentar här: